![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
According to my vocab lists, 茄 (qié) was one of the very earliest Chinese characters I ever learned; this doesn't really surprise me, since it's the character for my favourite vegetable — the aubergine, or eggplant.
There are a few other characters that 茄 often appears on menus in company with: 子 (zǐ), 條 (tiáo), and 蕃/番 (fān). I wondered if perhaps 茄子 was an emphasis of the egg-like nature of the aubergine, since one of the meanings of 子 is "seed" or "egg", but pne has commented with a more informed view — he says the 子 is probably
being used as a mostly-meaningless suffix to disambiguate it from similarly-pronounced characters and/or to make the one character into a proper "word" (which often have two characters)
. 茄條 usually means that the aubergines are cut into strips — 條 refers to a long, narrow piece of something.
番茄/蕃茄, on the other hand, doesn't mean "aubergine", but "tomato". I don't know the etymology of this, but pne proposes in the same comment that it might be "barbarian's eggplant", since one of the older meanings of 番 is "barbarian", i.e. someone not Chinese (perhaps a politer translation might be "foreigner's eggplant"). Note that 蕃 is just 番 with a grass radical (艹) on top — I've seen both spellings in roughly equal proportions.
Here are some dishes with 茄 in the name:
魚香茄子 | yú xiāng qié zi | fish-fragrant aubergine |
紅燒茄子 | hóng shāo qié zi | red-cooked aubergine |
雙椒茄子 | shuāng jiāo qié zi | aubergine with green and red chillies (雙椒 is literally "double peppers") |
老干媽茄子 | Lǎo Gān Mā qié zi | aubergine with Lao Gan Ma chilli sauce |
家常茄子 | jiā cháng qié zi | "home-style" aubergine |
蕃茄炒蛋 | fān qié chǎo dàn | stirfried egg with tomato |
Another term for aubergine is 矮瓜 (ǎi guā), which literally translates as "short gourd". As mentioned in the comments on that post, though, I've only ever seen 矮瓜 on one menu — 茄子 is much more common.
sung also points out in comments that the northern Chinese term for tomato is 西紅柿 (xī hóng shì), which translates literally as "western red persimmon". 蕃茄/番茄 is a more southern term.
茄: | qié | radical 140 (艸/艹) | Cantodict | MandarinTools | YellowBridge | Zhongwen |
---|
no subject
Date: 2010-09-30 07:23 am (UTC)BTW, have you come across:
http://www.mandarintools.com/worddict.html
no subject
Date: 2010-09-30 12:33 pm (UTC)I know about Mandarin Tools, but I find the interface a bit clunky, so I only really use it for the odd character that I can't find in CantoDict.
no subject
Date: 2010-09-30 08:29 am (UTC)Hm, I wouldn't say so - I think the 子 is here just being used as a mostly-meaningless suffix to disambiguate it from similarly-pronounced characters and/or to make the one character into a proper "word" (which often have two characters).
You'll note that it's "qiézi" (with neutral tone on the second syllable, as you wrote it) and not "qiézǐ" (with full tone) - another sign (to me) that it's a "light" morpheme (nearly empty semantically) rather than a meaningful second component.
Other such morphemes include 頭 as in 石頭 "stone" and (especially in Peking) 兒.
I think that the use of 子 in compounds is more common in Mandarin, since it has merged more pronunciations than, say, Cantonese (fewer tones, loss of syllable-final stops, no distinction between final -m and -n, etc.), so there are more homophones.
Also, while I can kind of see "seed, egg" in 鼻子 "nose", there's nothing particularly egg-like (or even child-like) about 獅子 "lions" or 椅子 "chairs" (for example).
番茄/蕃茄, on the other hand, doesn't mean "aubergine", but "tomato". I don't know the etymology of this.
zhongwen.com says that 番 used to mean "barbarian", so I suppose the etymology might be "barbarians' eggplant" - similar to the use of 洋 for "European/Western X" as in 洋琴 "ocean qin" for "guitar". It also has 番薯 ("barbarians' potato"?) for "sweet potato, yam".
no subject
Date: 2010-09-30 12:43 pm (UTC)