kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Description follows.

[Image: Three small, round, crispy deep-fried croquettes sitting in red paper cups on a white plate. The exterior of the croquettes is honeycombed with small holes.]

As promised earlier this week, here's more on taro croquettes! These are small, round croquettes formed primarily of mashed taro, filled with minced pork and prawns. The exterior is wispy and crispy; this gives way to the smooth mashed taro and then the filling in the centre.

The most common Chinese name I've seen these under on Chinese menus is 蜂巢炸芋角 (fēng cháo zhà yù jiǎo). I won't attempt to transliterate the Cantonese pronunciation of the whole thing, but the essential part is 芋角, which in Cantonese is wu gok. 芋 is taro, and 角 means horn-shaped; the latter is a common descriptor for deep-fried dumplings and croquettes, though do note that it also appears on menus in another significant context, as 豆角 (dòu jiǎo), or green beans.

The rest of the name varies between restaurants. The 蜂巢 (fēng cháo) in 蜂巢炸芋角 means "honeycomb", and is a reference to the texture of the crispy exterior of the croquette. 炸 (zhà) simply means "deep-fried". I've also seen a variation of this name, 蜂巢荔芋角, in which 炸 is replaced by 荔 (lì). I have no idea what this is about, since as far as I know 荔 means "lychee", but I've seen it on at least three different menus. Top Of The Town in London Chinatown uses an even more perplexing name: 荔甫炸芋角 (lì fǔ zhà yù jiǎo).

In English, they're usually just called "taro croquettes", or, confusingly, "yam croquettes" — they're definitely made from taro rather than yam (see my post on 芋 for more on this). Some restaurants expand on this, for example "crispy taro croquettes with pork" or "deep-fried yam croquettes", but since they're always deep-fried and they always contain pork (unless marked as vegetarian: 齋芋角/zhāi yù jiǎo), this doesn't indicate a difference from those described simply as "taro croquettes".

There seem to be two schools of thought for making these at home. One, exemplified by a recipe posted on the about.com forums, mixes everything together — taro, filling, and all — before deep-frying. The other, which is more like the versions I've seen in restaurants, mixes the filling and the taro dough separately, and then stuffs the one inside the other; see for example taro dumplings from Edibly Asian. I decided to try the all-in-one method, which unfortunately didn't work out too well — details below. Next time I'll try it the other way.

It started well. I bought my taro frozen from Wing Yip — conveniently, it was already peeled, and in chunks of roughly 300g (the amount I needed for the recipe). I defrosted a chunk, sliced it around 1/2 cm thick, and steamed it for 20 minutes. It was easy to mash then.

The rest of the carbohydrate component comes from a dough made by mixing boiling water into wheat starch. I wasn't really sure what texture I was aiming for here, and I also found it a bit tricky to combine this dough with the mashed taro.

After mixing in the fillings, the dough really was very sticky — I found that unless I kept my hands wet while shaping the croquettes, it would stick to them and make a mess. I'd read different opinions on whether to just fry them straight away or not, so I tried a few experiments.

A few I tried coating with cornflour before frying; these sucked up loads of cornflour and after frying the texture was completely wrong on the outside. I also tried frying some with no coating, immediately after shaping them. The texture was much better and I even got something approaching the characteristic laciness on the outside. They had a tendency to stick to my fryer basket though, and bits still came off to the point where I stopped halfway through to strain the bits out of the oil.

Finally, I tried chilling some in the fridge for an hour before frying — this was a bit of a disaster, as putting them in cold cooled the oil down to the point where they simply disintegrated. (The about.com thread linked above warns that this will happen if your oil's not hot enough.)

So I think I must conclude that these aren't particularly easy to make! (Though I'm not that experienced with deep-frying — maybe others will find it easier.) All the more reason to order them in restaurants...

Characters mentioned in this post:
Other related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at [email protected]). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
As some of you may know, there's been disruption in London (and other parts of England) recently, including the part of London that I live in. I am OK, but it has been a bit stressful and distracting, so I'm behind on the posts I meant to write (and recipes I meant to test). Hence, no dim sum dish today. Next post will be on Friday.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

Today's character is a good example of how it can be helpful to look at the Chinese names of dishes alongside the English ones! 芋 (yù) is the Chinese character for taro; strictly speaking, I believe the full word is 芋頭 (yù tóu; or, as [personal profile] pne points out in a comment, possibly yù tou), but it's often abbreviated on menus to simply 芋.

Taro, as a vegetable, confused me for ages. It's often referred to as "yam"; however, yam and taro are not the same thing. Taro is also not the same thing as sweet potato, even though the latter is also sometimes referred to as "yam". According to Wikipedia, taro is in the Araceae family, yam is in the Dioscoreaceae family, and sweet potato is in the Convolvulaceae family.

This naming confusion extends to menus, too, with dishes that are actually made out of taro referred to as, for example, "yam croquettes" or "stewed yam with chicken". So if you want to be sure, look for 芋 in the Chinese name — this pretty much always indicates taro. One possible exception is when the name includes 香芋 (xiāng yù), which usually means taro but seems to sometimes mean purple yam (which is in fact a type of yam). I don't know the general Chinese word for yam, but sweet potatoes are 番薯 or 蕃薯, both of which pinyinise as fān shǔ.

Here are some dishes with 芋 in the name:

蜂巢炸芋角fēng cháo zhà yù jiǎodeep-fried taro croquettes (more on these later this week)
芋頭糕yù tóu gāopan-fried taro cake (similar to pan-fried turnip cake/蘿蔔糕/luó bo gāo)
芋香排骨煲xiāng yù pái gǔ bāotaro [香芋] and spare rib [排骨] claypot [煲]
剁椒蒸芋頭duò jiāo zhēng yù tóusteamed [] taro [芋頭] with Hunanese chopped salted chillies [剁椒]
香芋西米露xiāng yù xī mǐ lùsago dew [西米露] with taro [香芋] (a sweet pudding made from sago, served hot or cold)

芋: radical 140 (艸/艹) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

Characters mentioned in this post:
Other related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at [email protected]). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Description follows.

[Image: Three deep-fried spring rolls sitting on a white doily on a white plate, garnished with a sprig of parsley. The skins of the rolls are blistered from the frying process.]

Although as I mentioned earlier this week dim sum is a Cantonese tradition, it has a fair number of influences from other cuisines, both Chinese and non-Chinese. Grilled pork dumplings/potstickers (鍋貼/guō tiē), for example, are actually from north China (whereas Cantonese cuisine originates from Guangdong province in the south), which is why they're often referred to in English as "Peking dumplings". Similarly, soup dumplings/xiao long bao (小籠包/xiǎo lóng bāo) originate from the Shanghai area.

Today I'm posting about one of those influences that comes from outside China — Vietnamese-style spring rolls, or 越式炸春卷 (yuè shì zhà chūn juǎn). "Vietnam" is 越南 (yuè nán) in Chinese, and 式 (shì) means "style", so 越式 is "Vietnamese-style". 炸 (zhà) is "deep-fried", 春 (chūn) is "spring", and 卷 (juǎn) is "roll".

One difference from Cantonese spring rolls is the wrapper — Vietnamese spring rolls are wrapped in rice paper skins, which is what makes the outsides blistered rather than smooth. The filling is also different, being a mixture of minced pork and prawns, shredded vegetables, and bean thread noodles (粉絲/fěn sī). Finally, the recipes I've seen tend to use black pepper rather than the white pepper that's more common in Chinese cuisine, though I don't know whether this is original to Vietnam or an adaptation to Western kitchens.

The owner of Vinh Phat once told me that within Vietnamese cuisine, the skins used for deep-fried spring rolls are not the same as the ones used for fresh summer rolls, but I'm not sure exactly what the difference is — I was a bit short of time so didn't press him further. In any case, Viet World Kitchen has some tips on choosing rice paper.

When I made these, I mostly followed the Rasa Malaysia recipe, but taking hints from the method of another recipe I found on vietnam.com — I made sure to mix the filling well, smooshing it down with the spoon I was using (the noodles didn't seem to mind the smooshing, but I put them in towards the end anyway), and I also set it aside in the fridge for half an hour before rolling.

Other changes I made: I wanted to add some wood ears as suggested in the vietnam.com recipe but I couldn't find them in the mass of stuff that got shoved in my pantry after my recent house move, so I used dried shiitakes instead. Also, I used finely-chopped water chestnuts instead of carrots, since I had some to use up. I didn't have crabmeat, so I used an extra ounce of minced prawns instead.

While my filling turned out great, the end result was not really a success. My wrappers almost all came apart during frying, even though I followed the advice of vietnam.com to make sure that the fold of the roll touches the oil first to stop it unravelling. I also followed the advice of both sources to use a fairly low heat to fry the rolls — vietnam.com says the frying time should be about 15 minutes, and I tried to stick to this, but it still didn't help. The best results came from the rolls that I didn't have time to fry on the day of making and hence let sit in the fridge for a couple of days, but even then only two of the three made it through without coming apart.

I will definitely be trying this again, though, perhaps with a different brand of wrapper, and will report back if I ever get them to work!

Characters mentioned in this post:
Other related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at [email protected]). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.

kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Description follows.

[Image: Four dumplings arranged in a bamboo steamer basket. The skins of the dumplings are translucent, showing the orange-pink colour of the prawns inside. Each dumpling is sealed with several pleats.]

Har gao (蝦餃) are perhaps one of the most iconic dim sum items, so they seem a fitting thing to start off my month of dim sum. The Chinese characters simply mean "prawn dumpling" — 蝦 is "prawn", while 餃 is "dumpling". However, it's understood that this is a particular type of prawn dumpling, with a translucent wrapper made from wheat starch, sealed with several neat pleats and thin enough to show off the colour of the prawns inside.

The pronunciations of 蝦 and 餃 in Mandarin are "xiā" and "jiǎo" respectively, but as I've mentioned before, dim sum is a Cantonese tradition and so in English-speaking countries the dishes are usually referred to by their Cantonese names. Hence: har gao (or har gow, har gau, har kau, ha gao, ha gow, etc, depending on your preferred transliteration). I will be giving the pinyin for all the characters I mention this month, though, for consistency with the rest of my posts.

I've seen har gao listed on menus both simply as 蝦餃 and with more elaborate names. 鮮蝦餃 (xiān xiā jiǎo) is one; 鮮 (xiān) means "fresh", a characteristic you definitely want to find in connection with the prawns inside these dumplings.

晶 (jīng), which means "crystal" or "clear", is another salient characteristic, in this case associated with the translucency of the dumpling skins. It often appears in combination with 瑩 (yìng), meaning "bright" or "lustrous", giving names such as 晶瑩鮮蝦餃 (jīng yìng xiān xiā jiǎo) or 晶瑩蝦餃 (jīng yìng xiā jiǎo).

Finally, you may see reference to the bamboo shoots (筍尖/sǔn jiān) which often form part of the filling: 筍尖鮮蝦餃 (sǔn jiān xiān xiā jiǎo) or 筍尖蝦餃 (sǔn jiān xiā jiǎo).

There are basically two types of har gao that I've come across — the proper type, pictured above, which are wrapped and pleated by hand, and the other type, which are made in some kind of dumpling press with wobbly lines to suggest the folds (see the bottom left hand corner of this photo). This latter type tend to turn up in restaurants that have a small dim sum section on the menu but don't actually specialise in dim sum, and are best avoided — see my dim sum overview for more on this.

Although har gao are perhaps the epitome of dim sum — according to the Discover China documentary Dim Sum Odyssey, there's a saying in the trade that translates as "See how good a chef is, watch how he makes har gao" — I was very pleased to find that it's actually possible to make a decent rendition at home. The ones I made the other week were at least as good as the frozen ones I've bought before, even though it was my first time of making them.

I followed Sunflower's recipe and it was pretty straightforward — much easier than I'd been expecting! The dough for the wrappers held together very well while I was making them; it was easy to knead, and very easy to flatten out into circles (possibly too easy — it got thinner than I was comfortable with at some points). It's worth noting that I found it easier to use the heel of my hand for the flattening out than to use a rolling pin, though it might have been better with a small Chinese rolling pin than with my gigantic British one.

The only thing I was unsure of was the steaming time. Sunflower said to steam them for 4 minutes, while other sources give times of up to 15 minutes. I experimented a bit, and 7-8 minutes seemed to be the sweet spot for me. I suspect the thickness of the wrappers has an effect here; I'll try for thinner wrappers next time as my filling got a little overcooked in the time it took to cook the wrappers through. The filling was also a bit fally-aparty — I'll try marinading the prawns with a little egg white next time.

One thing I learned during this is that it's not a good idea to try to lift the har gao directly after the steaming is finished — the skins will be fragile. They firm up after a minute or so. Serve them in the basket like the restaurants do :)

I also froze some uncooked ones and steamed them a couple of days later for 14 minutes from frozen — this worked fine.

Here are a couple of alternative recipes, using slightly different flavourings and proportions: one from iLearn Culture and one from Rasa Malaysia. Both worth a look.

(Edit, January 2012: See also [blogspot.com profile] eatlovenoodles' informative post on har gau.)

Characters mentioned in this post:
Other related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at [email protected]). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Description follows.

[Image: Three pieces of dim sum in a bamboo steamer basket: siu mai (燒賣) and har gow (蝦餃) in the foreground, and cha siu bao (叉燒包) in the background.]

Hello! I've finished moving house and so am back to blogging again. That means it's dim sum time! As previously mentioned, throughout August I'll be posting on two dim sum dishes per week, along with my regular character posts (concept posts are temporarily suspended and will return in September).

Dim sum month is not just for reading and writing about dim sum, though — it's also about eating dim sum. I already have lunches lined up with various people, but if you're not among those people, and you'd like to eat dim sum with me in London this month, please let me know! There's still room in my calendar.

For a quick refresher on how dim sum works, see my dim sum post from last year; and for a list of dim sum dishes I've already posted about, see my dish index.

Characters mentioned in this post:
Other related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at [email protected]). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Description follows.

[Image: Wobbly-soft white beancurd in a deep white bowl covered with a generous quantity of a thin, dark red/brown dressing finished with a layer of dark red oil. Sliced spring onions are scattered on top along with crisp-fried soya beans and other crispy bits.]

As I noted on Monday, I won't be posting during July (except for today), since I'm busy moving house. I'll be back in August with a month-long celebration of dim sum.

I'm leaving you with a (incidentally vegan) Sichuan dish: 酸辣豆花 (suān là dòu huā). I covered 酸 (suān) earlier this week; it means "sour". 辣 (là) is "hot/spicy", and is often seen in combination with 酸: 酸辣 (suān là), usually translated as "hot and sour".

豆花 is the interesting part of the name. I've covered both characters before; 豆 (dòu) means "bean" and 花 (huā) means "flower". Together, they describe a very soft form of beancurd, "flower" beancurd. In English, I've seen it described as "beancurd jelly" on dessert menus (you can eat 豆花 savoury or sweet).

Fuchsia Dunlop notes in her book Sichuan Cookery that 豆花 is a Chengdu dialect term; according to her, elsewhere in China it's known as 豆腐腦 (dòu fu nǎo), literally "beancurd brains". However, in London I've always seen it as 豆花 or 豆腐花.

Although as mentioned above it also comes sweet, I prefer the savoury version, which may also be listed as 香辣豆花 (xiāng là dòu huā), literally "fragrant spicy 'flower' beancurd". I ate the dish pictured above at Baozi Inn in London, where it's described on the menu as "tender 'flower' beancurd topped with soy sauce, chilli oil, ground roasted Sichuan pepper, roasted peanuts, preserved mustard tuber and deep-fried dough strands". The "mustard tuber" is 榨菜 (zhà cài), which I've mentioned before.

To put 酸辣豆花 together at home, you can either buy your 豆花 from a Chinese supermarket (it may be labeled as 豆花, 豆腐花, doufu hua, or tofu fa), or you can try making your own from scratch (i.e. from soya beans).

Over the past couple of weeks, I've tried making 豆花 four times to slightly different recipes, with varying levels of success (and much patience from [personal profile] bob, as he was presented with bowl after bowl of tofu). It does require a blender, though I found that the little herb chopper that came with my hand-held blender worked fine if I was patient and blenderised the beans in suitably small batches.

I used two sources of instructions: Fuchsia Dunlop's recipe in her book Sichuan Cooking, and Sunflower's recipe. Sunflower's version was most successful for me; I tried it both as written and with the cornflour omitted, and the version with the cornflour had the best texture.

Ms Dunlop's version uses twice as much gypsum as Sunflower's, and says to press the curds gently after they begin to set. I tried this twice, once with less pressing than the other time, but both ended up with a coarser texture than I wanted. I do wonder if this had something to do with the amount of gypsum — we have fairly hard water in London, so perhaps we don't need as much gypsum. (Note added in Oct 2012: Andrea Nguyen's post on tofu coagulants is worth reading.)

Speaking of gypsum, I bought mine from a homebrewing supplier on eBay; £2.75 (including postage) for 100g. As [identity profile] sunflower points out in comments, you can get it more cheaply in Chinese supermarkets, where you should look out for the name 熟石膏粉 (I think the pinyin is shú shí gāo fěn). I also paid £1.25 for a 500g pack of soya beans, and you only need around 1 tsp gypsum and 150g of beans to make enough 豆腐花 for 2–4 people. So it's not too expensive a thing to experiment with until you get it right.

Anyway, once you have your plain 豆花, the topping is quite simple. Ms Dunlop lists two variations. For 豆花 made with 150g beans, the first one is 4 tsp soy sauce, 2-4 tsp chilli oil (including sediment), 1 tsp sesame oil, 1/2-1 tsp ground roasted Sichuan pepper, 2 Tbsp finely-chopped preserved vegetable (榨菜/zhà cài), 2 Tbsp crunchy deep-fried soya beans or Bombay mix or other similar crunchy thing, and the green parts of 4 spring onions, thinly sliced into rings. Her other variation is explicitly labelled as "suan la dou hua", and is roughly the same except that the sesame oil is replaced with 4 tsp Chinese black vinegar.

Most sources say to serve 酸辣豆花 hot, but during London's recent brief heatwave I found that it's also good chilled on a hot day. If you can't be bothered to make the full dressing, just drizzle over some soy sauce, black vinegar, and sesame oil (go easy on the sesame oil). The simplest (though perhaps not quite traditional) sweet topping is a good dollop of honey.

Characters mentioned in this post:
Other related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at [email protected]). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.

kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

酸 (suān) is the Chinese character for "sour". On menus, this often appears in combination with 辣 (là/spicy), for example as 酸辣湯 (suān là tāng), or hot and sour soup. Note that the Chinese is the other way around from the English, as the literal translation is "sour and spicy soup" — this also applies to other hot and sour items, such as 酸辣土豆絲 (suān là tǔ dòu sī), which is hot and sour shredded potato.

Another frequent partner to 酸 is 菜 (cài). In this context, 菜 means "vegetable", though 酸菜 is often translated as "pickled greens"; it's a tasty, sour, crunchy pickle made from 芥菜 (jiè cài), or mustard greens. Food Mayhem has a recipe for making your own, but you can buy it in jars too, either chopped or whole. I've discussed 酸菜 before, in my post on 酸菜魚/suān cài yú (fish soup with pickled greens).

酸梅湯 (suān méi tāng), despite using the character for "soup" (湯/tāng), is more of a drink. Eileen Eats has a recipe and some additional comments on the ingredients.

Here are some more dishes with 酸 in the name:

酸辣豆花suān là dòu huāsour-and-hot "flower" beancurd (extra-soft beancurd)
酸菜肉絲麵suān cài ròu sī miànnoodles [麵] with shredded [絲] pork [肉] and pickled greens [酸菜]
甜酸炸雲吞tián suān zhà yún tūndeep-fried [炸] sweet-and-sour [甜酸] wontons [雲吞]
酸豆角炒肉泥suān dòu jiǎo chǎo ròu nístir-fried [炒] pickled green beans [酸豆角] with minced [泥] pork [肉]
酸: suān radical 164 (酉) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

Characters mentioned in this post:
Other related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at [email protected]). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.

kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

I've had a very busy couple of days, so this week's character post will be up tomorrow (Thursday) rather than today.

On the bright side, I now know how many cubic feet of books [personal profile] bob and I own between us...

kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

First off: I'm taking July off blogging. [personal profile] bob and I have bought a house, and now we need to move into it, so I thought it was probably best to remove distractions for a while.

I'll be back on August 1st with the start of another dim sum month, since last year's went so well. My plan is to temporarily halt my concept posts, and instead post two dim sum dishes per week, along with the regular Wednesday character posts (which will move to Mondays for the month). I also plan to eat a lot of dim sum, preferably with lots of lovely people. If you're within reach of London during August, and you'd like to eat some dim sum with me, please get in touch!

I'm not saying anything new in today's post, but I want to highlight something that I think is really important for learning anything. That is, to keep plugging away at it. I have a lot of other commitments, but I still try to do something every day towards my goal of understanding things written in Chinese. Some days I get to spend an hour or two on this, other days less than ten minutes, but every little bit of contact with the language helps to cement my existing knowledge.

Here's what I try to do every day, though I don't always manage it:

  • Transcribe something. A few lines from a menu, or a list of Chinese dish names from a cookbook. Anything that gets me looking at Chinese characters, figuring out what they are, and typing them into my computer.
  • Five minutes or so on Skritter. I've posted about Skritter before; this is an online tool that lets you specify lists of Chinese characters that you'd like to learn to write, and uses spaced repetition theory to test you at the optimal time for remembering.
  • Work through anything due on Anki. I've posted about Anki before as well; this is a flashcard program that again uses spaced repetition to work out when to test you. When I learn a new character or dish name, I enter it into Anki, and Anki takes care of making sure I don't forget it.
  • Do some LiveMocha. I haven't posted about LiveMocha yet, but I will do at some point. It's a community-based language-learning site that gives you basic lessons in your chosen language, and lets you submit written and spoken exercises for assessment by native speakers. It's not at all useful for learning menu vocabulary, but I'm learning some very basic Mandarin grammar from it which I hope will eventually be useful in letting me read Chinese-language cookbooks and so on.
  • Watch an episode of 天天飲食. This is a daily cookery programme shown on China Central Television; it's around 8 minutes long, in Mandarin, and subtitled in simplified Chinese characters. I find it helpful on multiple levels; it shows me how a particular dish is made, it shows me various preparation and cooking techniques, it gets me used to hearing the sounds of Mandarin, and it gets me used to seeing sentences of written Chinese. I can't get the channel here, but fans of the programme upload episodes on YouTube, and I watch it there.

If you've got any suggestions for anything else I should be doing, I'd love to hear them.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at [email protected]). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Description follows.

[Image: Thin, translucent, shiny noodles in a light brown sauce, threaded through with slivers of kelp and carrot; all piled in a cone shape on a white plate.]

A fairly simple cold dish today — 涼拌三絲 (liáng bàn sān sī). Literally "cold [涼] mixed [拌] three [] shreds []", this is a tasty noodle salad made with 粉絲 (fěn sī/bean thread noodles) along with two types of vegetable cut into long slivers to mimic the shape of the noodles. Kelp, carrot, wood ear fungus, and lightly blanched spinach are among the vegetable ingredients commonly used for this.

I've also seen this dish listed on menus under other names. 麻辣三絲 (má là sān sī) is literally "numbing-spicy three shreds", with Sichuan peppercorns providing the numbing component. 三絲木耳 (sān sī mù ěr) makes it explicit that wood ear fungus (木耳/mù ěr) is one of the ingredients. 紅油三絲 (hóng yóu sān sī) makes a different ingredient explicit; the chilli oil (紅油/hóng yóu/"red oil") in the dressing. Or you may see it simply as 拌三絲 (bàn sān sī).

Characters mentioned in this post:
Other related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at [email protected]). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

三 is the Chinese character for "three". It's often used on menus in the literal sense, for example to denote that a dish has three principal ingredients. One common use is 三鮮 (sān xiān), literally "three fresh", which usually refers to mixed seafood (e.g. prawn, squid, and scallops) — though don't confuse it with 地三鮮 (see below). Another is 三燒 (sān shāo), or "three roasts", which you might see as 三燒飯 (sān shāo fàn); three types of roasted meat served on rice.

If you read my post on 五/wǔ/five, you may remember that I mentioned 五花肉 (wǔ huā ròu/"five flower meat") as a name for pork belly. [identity profile] sunflower tells me that another name for this cut of meat is 三層肉 (sān céng ròu), or "three-layer meat".

三 is also used phonetically in the Chinese word for salmon: 三文魚 (sān wén yú). Note that the correspondence with the English word "salmon" is more apparent in Cantonese, where the first two characters are pronounced "sam men" (the final character, , simply means "fish"). CantoDict tells me that the "formal" name for salmon is 鮭魚 (guī yú), but I've never seen this on a menu.

Here are some dishes with 三 in the name:

三杯雞sān bēi jīthree-cup [三杯] chicken [] (bone-in chicken braised with equal quantities of sesame oil, soy sauce, and rice wine)
地三鮮dì sān xiān"three fresh things from the earth" (deep-fried potatoes, peppers, and aubergines)
涼拌三絲liáng bàn sān sīthree-sliver salad (a combination of bean thread noodles/粉絲/fěn sī and a couple of shredded vegetables)
三寶滑腸粉sān bǎo huá cháng fěn"three treasures" cheung fun
三鮮炒麵sān xiān chǎo miànstirfried [] noodles [] with mixed seafood [三鮮]

Finally, just for [personal profile] superpitching, I will note the existence of 三蛇羹 (sān shé gēng), or "three-snake soup", which according to CantoDict is a "famous Guangdong dish". This blog post has a little more information.

三: sān radical 1 (一) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

Characters mentioned in this post:
Other related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at [email protected]). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

One phenomenon worthy of note to the student of the Chinese menu is the use of certain numbers in the names of dishes. Three (三/sān) and eight (八/bā) turn up particularly frequently, for example as 地三鮮/dì sān xiān ("three fresh things from the earth") and 八珍糯米雞/bā zhēn nuò mǐ jī (eight-treasure glutinous rice with chicken).

The frequency with which these numbers appear is not coincidental — in Chinese culture, as in many other cultures, some numbers are considered to be particularly "lucky". There's some information on this on Wikipedia. [personal profile] shuripentu, who has guest-posted here before, tells me:

I'd say the most important numbers in terms of (un)luckiness are 8 (very lucky), 4 (unlucky), and 14 (incredibly unlucky). If the random witterings I've heard on the topic are indeed true, people will go out of their way (sometimes considerably so) to acquire 8s and avoid 4s and 14s (and apparently also 24s, 34s, etc.).

Numerological superstitions do seem to be a lot more common and more deeply ingrained into Chinese culture than most Western cultures I've come across. Not that most people seem to take those superstitions hugely seriously, but they certainly seem to consider them and talk about them more often in general, and it doesn't seem to be so unusual for such considerations to affect people's decisions. For example, if someone here [in the UK] were to avoid buying a house because it's number 13, I would think it somewhat unusual, whereas if someone in Hong Kong were to do the same with a number 14 flat, I would think they were being silly but I wouldn't think it was odd.

According to Slanted magazine, a Chinese wedding banquet should include eight courses, due to the lucky connotations of the number. Relatedly, some people think that a meal should always include an even number of dishes; the ChineseTones website states that an odd number of dishes "would be appropriate only for occasions such as the meal after a funeral."

Below are the Chinese numbers from 1 to 9, along with 10, 100, and 1000. (I've stopped at 1000 because that's the largest number I've ever seen on a menu!) If you know these, and you also know the rules for combining them to make other numbers (see Wikipedia for these), you can count from 1 to 9999.

1used on menus as 一品 (yì pǐn), which I think means something like "first-rate", i.e. best quality
èr2not usually used on menus; 雙 (shuāng) or 兩 (liǎng) is more commonly used to denote a pair of things
sān3appears frequently on menus; more on this later this week
4occasionally used on menus as part of other words; see earlier post
5used on menus in a couple of contexts; see earlier post
liù6not generally used on menus
7not generally used on menus, though you may see it as 七喜 (qī xǐ), or the soft drink Seven-Up
8frequently used on menus due to its lucky connotation; I'll post about 八 at greater length at some point
jiǔ9not generally used on menus
shí10I've only seen this on one menu, as 十香醉排骨 (shí xiāng zuì pái gǔ), which translates as "ten-fragrance drunken ribs"
bǎi100occasionally used on menus; see the bottom of my post on 白/bái
qiān1000used as 大千 (dà qiān), literally "big thousand", to denote a spicy sauce, e.g. 大千乾燒魚 (dà qiān gān shāo yú), a deep fried whole fish in spicy hot sauce; it also appears in the name of a type of tea, 千日紅花茶 (qiān rì hóng huā chá), literally "thousand day red flower tea"

(NB there's lots more about numbers in the comments to this post!)

Characters mentioned in this post:
Other related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at [email protected]). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Description follows.

[Image: Thinly-sliced beef, stirfried with onions and fresh red chillies, piled in a heap on a white plate. Cumin and chilli seeds are visible, and a sprig of fresh coriander sits on top.]

My first ever encounter with 孜然牛肉 (zī rán niú ròu/cumin beef) was unintentional. I was out for dinner with [personal profile] bob at No. 10 Restaurant near Earl's Court, and partway through our meal I noticed the scent of cumin in the air. To my surprise, this was not a dish heading past on its way to another table, but a freebie for us. I'd never encountered cumin in Chinese food before, and was amazed by how perfectly it worked. (Though I never did find out why they were giving us free stuff.)

Anyway, aside from the mystery of free food, I'd say the lesson to learn from this is that when you order 孜然牛肉 at a restaurant, if it's done well, you should be able to smell it before you see it.

I've had cumin beef in both Sichuan restaurants and Hunan restaurants, and am not 100% certain of which cuisine it truly belongs to. However, going by Fuchsia Dunlop's Sichuan and Hunan cookbooks, it appears to be a Hunan dish; I can find no mention of cumin in Ms Dunlop's Sichuan book, while her Hunan book includes a recipe for cumin beef. Also, [personal profile] pulchritude confirms that cumin is a spice used in her home province of Hunan.

When I made 孜然牛肉 a couple of weeks ago, I followed Fuchsia Dunlop's recipe from the Good Food Channel with one amendment: I replaced the fillet steak with top round (topside in the UK), as suggested by Barbara at Tigers & Strawberries. Barbara notes that this suggestion originally comes from Fuchsia Dunlop herself; I suspect the recipe I link to above has been sub-edited by someone from the TV channel. The top round worked very well to give an interesting texture and plenty of beef flavour. Asian Food Adventures also followed Ms Dunlop's recipe, and has some photos of the process.

Note that if you don't like the "velveting" step in Ms Dunlop's recipe, where the marinated beef is briefly deep-fried before being drained and returned to the pan for stir-frying, see the Tigers & Strawberries link above for an alternative. I stuck to velveting, since I had some deep-frying oil to use up anyway.

There are a few ways to vary this dish. The version at No. 10 (photo) had large pieces of lightly-cooked spring onion, a nice contrast with the tender beef. The version at Sanxia Renjia, pictured above, used round onions instead, and included fresh red chillies. Finally, the version at Golden Day (photo) just had small pieces of spring onion greens, and the chillies were minced or ground to a paste rather than being in obvious chunks.

Recipes for 孜然牛肉:

Characters mentioned in this post:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at [email protected]). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

To follow up on Monday's post, which was aimed at encouraging other non-Chinese-speakers to learn to read Chinese menus[1], I thought today I'd go back to basics and cover one of the more fundamental menu characters that I haven't yet discussed: 牛 (niú).

In a general context, and on its own, 牛 means "ox" or "cow", but when paired with the character 肉 (ròu/meat), it means beef: 牛肉. On menus, the 肉 is often omitted, or another character is used to make the specific cut more explicit, as in 牛腩 (niú nǎn/beef brisket), 牛健 (niú jiàn/beef shank), or 牛柳 (niú liǔ/beef fillet)[2].

However, the presence of 牛 in the name of a dish doesn't always mean that it includes beef per se, as in the muscle tissue of cows; this character is also found in the names of various types of beef offal and other parts. I've collected some in the table below:

牛筋niú jīnbeef tendon
牛舌niú shébeef tongue
牛尾niú wěioxtail
牛肚niú dǔbeef tripe
牛柏葉
or 牛百葉
niú bǎi yèbeef tripe from the omasum, i.e. the third chamber of the stomach (leaf/book/bible tripe); the names literally mean "cow's cypress leaves" and "cow's hundred leaves" respectively
牛雜niú záliterally "beef miscellaneous"; I think this means assorted beef offal (and [blogspot.com profile] eatlovenoodles confirms this in comments); according to this blog post by [blogspot.com profile] buddyscottiecadet, it refers to all the offal from inside the abdomen

Note also that 牛油 (niú yóu) is neither meat nor offal, but butter (literally "cow grease")[3]. You might see this used in the name of a common dim sum item, 牛油馬拉糕/niú yóu mǎ lái gāo (steamed sponge cake).

Here are some dishes with 牛 in the name:

五香牛肉wǔ xiāng níu ròufive-spice beef
水煮牛肉shuǐ zhǔ niú ròuwater-cooked beef
紅燒牛肉hóng shāo niú ròured-cooked beef
孜然牛肉zī rán niú ròucumin beef
麻辣牛肚má là níu dǔnumbing-spicy beef tripe
姜蔥牛柏葉jiāng cōng niú bǎi yèbeef tripe with ginger and spring onions
粉蒸牛肉fěn zhēng niú ròusteamed beef with roasted rice powder
乾炒牛河gān chǎo niú hédry-fried beef ho fun

1 Although thanks to the lovely comments, it also ended up being quite encouraging to me as well!

2 See [blogspot.com profile] buddyscottiecadet's post on deciphering meat cuts for more cow-parts vocabulary.

3 While butter is 牛油 in Cantonese, [personal profile] pulchritude notes in comments that 黃油 (huáng yóu) is a more common word for butter in Mandarin, and [blogspot.com profile] buddyscottiecadet points out, also in comments, that in Taiwan butter is 奶油 (nǎi yóu/"milk oil").

牛: niú radical 93 (牛/牜) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

Characters mentioned in this post:
Other related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at [email protected]). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

Apologies for making another meta post so soon after my "first anniversary" post, but I just wanted to briefly discuss the reasons behind (a) learning to read Chinese menus, and (b) blogging about it.

I've had a few people express admiration at my teaching myself to do this, and I wanted to make it clear that I'm not doing it to show off, and I'm not blogging about it to show off.

When I started teaching myself to read Chinese menus, which was a few months before I started the blog, I had no idea if it was even a plausible thing to do. All I knew was that there was delicious food, served in restaurants within walking distance of my house, that I had very little chance of being able to eat otherwise.

In November 2008, I took this photo. I'm not sure I can even remember why I took it; I don't think I had plans to learn to read Chinese at that point. Judging by comments on that photo, in May 2009 I could identify a couple of characters, and by February 2010 I could tentatively translate most of it. As of now I would happily and confidently order from it (though sadly I can't, since the restaurant has closed), and in fact last Thursday I successfully ordered from a Chinese-only menu that I'd never seen before (usually I like to get the menu and study it in advance).

I may be rambling a bit here, but I think the point I want to make is that this is possible. I am monolingual and have no particular talent for languages as far as I can tell. I realise that I'm lucky in that I can afford to eat out at restaurants, I have time and space to study at home, I have pretty good internet access, and I have plenty of Chinese restaurants and supermarkets within easy reach. I'm not saying that if I did it anyone can do it. I'm just saying that if you're reading this and wondering if you can teach yourself to read Chinese menus, one of the main reasons I started this blog was to encourage people like you to give it a go.

(For the avoidance of doubt, this post wasn't written in response to criticism — everyone who's spoken to me about the project, or linked to it from their own journal/blog/website, has been very positive about it!)

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at [email protected]). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Description follows.

[Image: Wrapped 粽子; three tetrahedral and two cuboid packages wrapped in bamboo leaves and tied with red and white twine.]

As I hinted on Monday, the most obvious Chinese dish for me to cover at this time of year is 粽子 (zòngzi); glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves, strongly associated with 端午 (Duānwǔ), the fifth day of the fifth lunar month.

Today's post is a fairly brief one, I'm afraid; I had intended to say quite a bit more, and also to provide my own photo, but I've been both overwhelmed and under the weather for the past couple of weeks, so I'll just give you a couple of photos from my newest Flickr acquaintance, avlxyz, along with a few links to recipes and blog posts:

And finally several posts from the ever-informative Sunflower:

(Note that some of these sources use a different word, 糉子; this is pronounced the same as 粽子, i.e. zòngzi.)

Description follows.

[Image: Unwrapped 粽子; glutinous rice formed into shapes and stuffed with cooked pork, peanuts, and other delicious items. They rest on top of the bamboo leaves that were used to wrap them before cooking.]

Related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at [email protected]). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.

kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

Earlier this week I posted about 端午 (Duānwǔ), the fifth day of the fifth month in the Chinese calendar. Today's character is 五 (wǔ), the Chinese character for "five".

Note that although 五 (wǔ) is pronounced identically to the character 午 (wǔ) in 端午, it's a different character with a different literal meaning. The fifth month of the lunar year can be referred to as either 五月 or 午月, but while 五 on its own means "five", 午 on its own means "noon".

There's only one word containing 午 that I've ever seen on a Chinese menu — 午餐肉 (wǔ cān ròu), or Spam/luncheon meat — a popular ingredient in Chinese hotpot! So I've decided to cover 五 instead today. I hope this isn't too tenuous a link with Monday's post...

The two main contexts in which 五 is used on menus are 五香 (wǔ xiāng), which is "five spice", and 五花肉 (wǔ huā ròu), which is literally "five-flower meat" and means pork belly. As I mentioned in my post on 花, the name 五花肉 refers to the five alternating layers of meat and fat that should be present in this cut of meat.

Here are some dishes with 五 in the name:

五香牛肉wǔ xiāng niú ròufive-spice beef
五香牛腩wǔ xiāng niú nǎnfive-spice beef brisket
五香花生米wǔ xiāng huā shēng mǐfive-spice peanuts
五花肉燉蘿蔔wǔ huā ròu dùn luó bobelly pork stewed with daikon
五: radical 7 (二) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

Characters mentioned in this post:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at [email protected]). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

Today is the fifth day of the fifth month in the Chinese calendar. This marks the day of 端午 (Duānwǔ), one of the most important dates of the Chinese year.

端午 is also known in English as the Dragon Boat Festival, but as [personal profile] pulchritude explains in the post linked below, this name captures only one aspect of what is actually a multifaceted occasion. So it's worth knowing how to pronounce the Chinese name; see Forvo for an example pronunciation.

The main theme of 端午 is health/hygiene/purification, and celebration of the day includes several related customs such as drinking realgar wine, the symbolic destruction of the "five poisons", and the use of various herbs. Dragon boat racing is another custom associated with 端午; teams of paddlers race in long boats, kept in synchronisation by a drummer who sits at the head of the boat. Finally, 粽子 (zòngzi) are perhaps the most famous of the foods associated with the day; these are glutinous rice dumplings filled with various morsels and wrapped in bamboo leaves.

Aside from eating 粽子, the dragon boat races are the only part of 端午 that I've actually experienced (and then only as an onlooker)[see footnote], so here are some links which hopefully give a fuller picture:

Footnote: [0] Fellow Londoners may wish to note that this year's dragon boat races will be held on Sunday 19 June at the London Regatta Centre (near Royal Albert DLR station on the Beckton branch). I might be going — haven't decided yet.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at [email protected]). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.

kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Description follows.

[Image: A plate piled with pieces of kidney, doused in a reddish-brown sauce. The kidney pieces have been cross-hatched diagonally to form flower-like textures.]

I described the Chinese culinary concept of "kidney flowers" (腰花/yāo huā) earlier this week; essentially, the idea is to score the kidneys in a cross-hatched pattern before cooking, so when heat is applied they open up like flowers. As [personal profile] nanila mentioned in a comment on my post on 花/huā/flower, the idea of describing meat in terms of flowers isn't one that comes up in English. However, the Chinese menu has not only its kidney flowers, but also "five-flower meat" (五花肉/wǔ huā ròu), i.e. pork belly.

One common way of cooking 腰花 is known in Chinese as 火爆 (huǒ bào), literally "fire-exploded". This describes a method of cooking in which ingredients are stir-fried very briefly at a very high temperature. Indeed, when making 火爆腰花, you can expect to spend significantly more time on cleaning the kidneys than on cooking them!

If you're not familiar with how to clean kidneys before you cook them, check out Titli Nihaan's video on YouTube; transcript here. Note also that once your kidneys are clean and you're ready to score them in the 腰花 crosshatch pattern, you need to make sure you score them on the inside, not the outside. Scoring them on the inside lets you cut deeper, since the "skin" on the outside will help hold them together.

When I made 火爆腰花, I used the recipe from Fuchsia Dunlop's Sichuan Cookery, which flavours the kidneys with spring onions, pickled chillies, garlic, ginger, salt, soy sauce, and Shaoxing wine. Ms Dunlop warns that you should be careful not to overcook the kidneys; I obeyed this instruction dutifully and ended up with probably the best-textured kidneys I've ever eaten — tender yet with that little bit of resistance to the bite that you get with e.g. perfectly-cooked squid.

The flavour of the sauce was a little underwhelming, though, with saltiness being the primary taste. A comment on Cooking The Books (bottom of the page) says that some versions include chilli bean paste and Sichuan pepper too, so I may try this next time. Having said that, Ms Dunlop's version is certainly a nice rebuttal of the idea that all Sichuan food must be spicy hot and slicked with bright red chilli oil!

Characters mentioned in this post:
Other related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at [email protected]). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.

Syndicate

RSS Atom

Tags

December 2012

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
OSZAR »